4,811 questions • 9,793 answers • 170,929 users
Why can't I say "Nous faisons du progrès." Do I have to say "des progrès"?
To translate the above phrase, why are you recommending the futur ("nous vous offrons") only and not also the futur immédiat ("nous allons vous offrir"). If the "futur immédiat" is not possible, why? If it is, why is the "futur" preferable?
Merci à l'avance
Bonjour Madame Cécile !
A sentence provided reads-
1.Les gens...........on a passé une semaine en France, avaient deux chats adorables.
The answer I gave was -> avec qui/avec lesquels.
However, the correct answer was -> chez qui/chez lesquels.
2.Le bâtiment.............tu avais garé ta voiture était juste à côté de la poste.
Here also, Madame , the correct option was devant lequel as opposed to dans lequel.(mentioned by me)
3.Connais-tu le médecin.............. il s’est fait soigner ?
In this case I am confused whether the right answer is chez lequel or par lequel ?
I request you to please provide a grammatical explanation why my options were not the accepted ones.
Merci beaucoup pour votre réponse !
Bonne journée !
How about the expression, "faire des achats"?
The rule with c'est vs il/elle is that you are speaking of a specific item. In this lesson one of the examples doesn't appear to follow that rule:
The lesson translates "Is it a second-hand car?- No, it's new." to "C'est une voiture d'occasion? - Non, elle est neuve."
Why doesn't the question use Elle instead of C'est? They are talking about a specific car--i.e. the one purchased by the speaker.
I have spoken to several French natives regarding this issue...their age~ 35yo
1. They use 'suivre' for "taking a French course...Je suis un cours de français and never 'prendre' for a full course. But!! I was told that if you are referring to a specific class you can say: "Je prend une classe de français aujourd'hui"
2. For "I passed my bac"... I was thought to use 'Reussir'..J'ai réussi mon bac...They said 'Avoir' is used more commonly now.
I suspect that the common usage will vary as vary with regions of the country,as it does everywhere
I’m not sure about the English “physical efforts” , in my mind “physical effort seems less difficult (to me)”
so “l’effort physique me paraît moins difficile” ?
When speaking can you say "un euro virgule cinquante centimes" or is it always "un euro et cinquante centimes"?
Perhaps the lesson on "Writing decimal numbers in French" could be updated to cover this topic as well.
I pressed the report button, and it only opened up another identical page! I only wanted to report to technical staff that i hear an "s" between the end of voudrais and the following tu. This is NOT a question.