4,810 questions • 9,793 answers • 170,927 users
Could a native speaker weigh in on the following dictionary examples that use "en" for people?
>> Combien d’élèves y a-t-il dans ta classe ? – Il y en a trente. — How many pupils are there in your class? – There are 30.
>> Tous les invités ne sont pas arrivés, il en manque deux. — All the guests haven't arrived yet, two are missing.
“Elles ne l’ont pas fait exprès” does NOT follow the direct object rule, and the lesson states this clearly. Is this because this is a case of le/la referring to a concept, so it’s not a direct object? Could their be a sentence in which a direct object would be used, and therefore require agreement?
Could you say:
Il y a les chiens... to say there are dogs
and then say il y a des chiens... to say there are some dogs?
"Plus nous sommes généreux, plus les gens nous le rendront.
The more generous we are, the more people will give it back to us."
A better English translation would be:
The more generous we are, the more people will give back to us.
The "it" should be absent because we are speaking in general terms. The word "it" in English in this sentence implies a previously mentioned specific thing which is absent in this case.
As you don't have a skill relating to d'en, I'm linking this to the skill related to de phrases and en.
I'm guessing that d'en, as I keep hearing it, replaces "des/de + noun" (though I'm still somewhat confused about it). But it is really necessary to use d'en? Couldn't you just use le/la/les (or in some cases, ça/cela). As in "J'aurais mieux fait d'en prendre." could I just say "J'aurais mieux fait les prendre"?? If d'en is required, how do I know when I need to use it as opposed to le/la/les (apart from 'fixed' expressions like "d'en haut")?
Please let me now what does SE SONT RAPPORTE' means in this contextIls sont d’accord sur l’achat et sur la vente, mais ils se sont rapportés du prix à un tel.
What is the difference between "es" and "as"?
I think it must be "le meme" because echarpe is masculine?
Shouldn’t it be
On est parti tôt??
I think I'm a bit confused when to use "voir" and "regarder". Also, would it be wrong to say "elle s'assoit toujour près de la fenêtre"?