Il n'y a nulle part où je préférerais être.

Melody

Kwiziq community member

3 January 2017

2 replies

Il n'y a nulle part où je préférerais être.

There is nowhere where I would rather be. This English translation is confusing and not something that would be normally said in English Rather: There is nowhere (else) I would rather be. The way it's stated, in English it would mean "I don't have a preference for where I am" . Maybe this IS the intent of the sentence. ?

This relates to:
Ne ... nulle part = Nowhere (negation) -

Melody

Kwiziq community member

3 January 2017

3/01/17

Better English: "I don't have a preference AS TO where I am" .

Carolyn

Kwiziq community member

27 July 2018

27/07/18

I would have translated it as ‘There is nowhere I would rather be’. You don’t need the word where. 

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3052questions6428answers127,084users
I'll be right with you...