French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
12,836 questions • 27,290 answers • 758,901 learners
Oh, c'était sympa and not Oh, c'étaient sympas?
Since the question references vacances that's always plural, I thought the answer should the equivalent of 'they were', not 'it was'.
I found this really hard to follow. I had to repeat each section multiple times to try and figure out what was being said. The person speaks really fast and runs everything together, so words get swallowed in the elisons... I guess with more practice it will come, but maybe on the B2 end of B1?
If you translate 'and suddenly, I'd realised that I could not live without you' as 'et soudain, je m'étais rendu compte que je ne pouvais pas vivre sans toi', the past participle is corrected to 'rendue' (because it's a female speaker). But my understand was that 'compte' is the direct object in this phrase and 'me' the indirect, and that therefore the past participle is invariable.
why can you say:le lait,if milk isnt countable
Am I missing the meaning altogether, or does not "lèche-vitrine" mean "window-shopping" - that is looking into shop windows and wishing you could buy what you see, without actually doing so?
Ou "je ne vais pas persiter"
"Une délicieuse viande grillée"
I can't find anything in the rules for adjective placement explaining the placement of "délicieuse" before "viande" instead of between "viande and grillée.
Why is "il est vert" unacceptable for a translation of "It is green."?
There should have been included in the vocabulary list additional words including
the Halloween characters. These are words that are not part of daily speech.
My understanding was that "Du" is a contraction of "de le". Why do we use "du" but not the equivalent "de la"?