9,215 questions • 18,366 answers • 492,434 users
The English says "I am an actress" not "I am French", so, I believe, the translation should be "je suis actrice" instead of " je suis française". Do you agree? I think it is just an oversight. Thanks for the story. Keep 'em coming !
The translationof being an actress is je suis une actrice, pas une francaisee
Pourquoi on utilise "se faire" au lieu de qqchose d'autre dans la phrase suivante:
Il faut qu'on se fasse une soirée films ...
What time does apres-midi change to soir? When I was in West Africa and Haiti it was anytime after 12 noon, but I got those answers wrong. I did not see a definition in the lesson. Thanks :)
Are both correct?
Il ne faut pas de partenaire. Can one use this to mean "You don't need a partner."
Searching through Google I came across Lawless pieces on variable and invariable pronouns. I'm still not sure how my use of Personne was wrong, or how aucun can be either an adjective or a pronoun, but I can live with that expecting a glimmer eventually, but it would be helpful if you could explain the terminology. Why are they called variable and invariable negative pronouns? Is it because the invariiable ones don't agree, whilst the variable ones do? This is one of those things people who know this stuff take for granted.
Hi, I’ve seen a couple of examples where there seems to be both an argument for the use of the Subjunctive (as the verb follows a “que”), and also an argument for the use of the Imparfait (due to the needs of the tense in the sentence). In both of the examples below the Imparfait “wins”. What’s the right way to think about this situation? Is there really a “competition” here, and a rule for how to resolve it?
“Enfin, et je pense que ma femme serait d'accord.”
“Tu auras grossi pendant que tu vivais en Angleterre.”