French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,720 questions • 29,376 answers • 836,232 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,720 questions • 29,376 answers • 836,232 learners
J'ai bien compris l'usage de "tout ce qui", mais je pensais que l'on ne pouvait "visiter" que des lieux, pas des personnes.
I suspect the prepositions in this lesson don’t mean the same in US and British English.
As a Brit, I wouldn’t say either stop by or pop by somewhere. Pass by and go past mean the same as each other and don’t imply you stopped or went inside: for that, I’d use "go", "pop" or "drop" "into" or "in to" or another construction like "I went to see Laurent at his house".
So I’m not clear if "Elle est passée chez Laurent" means she went in to see him or went past his house without stopping?
(Setting aside the usage of "place", as in "Laurent’s place")
is, for example, j'habite (or j'hésite) spelt like that even in written texts? If so why?
In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
Hi.
I tried some A1 listening today after long time. I was shocked that I couldn't catch what the child was saying. When said says - Le mélange mousse...i heard something entirely different. Wonder if anyone else faced this. I worry about my listening skills a lot anyway.
How do we put the accents?
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
J'ai l'impression que « J'ai la nausée. » et « Ouvre ta vitre. » devrait être correct aussi ?
And could you have had à qui rather than auquel in the same sentence ?
I’m wondering if there’s a logic for having a singular beetroot in this phrase? Usually you’d make it with more than one, as with "tarte aux pommes"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level