9,707 questions • 20,028 answers • 537,737 users
le numero de trapeze: qu'est ce que ca veut dire?
Le trapeze volant est un genre du cirque,mais je ne connais pas le mot le numero de trapeze.
Underground galleries is translated as galleries souterraines
- a check of the french spelling shows only one 'l' in galerie.
I thought I was fairly au fait with this, but this particular exercise has completely tangled me up. Why is it passé composé for "he continued to work"? Surely this is kind of ipso facto a "continuing activity in the past" so I don't get the rationale for it being passé composé. Similarly, surely he was writing beautiful lyrics throughout his career - a continuing activity in the past. So again, why the passé composé and not the imparfait? I'm mind-bogglingly confused here!
im getting these muddled all the time. is there an easy way to tell the difference please
I don't really understand the title of this lesson. What does the (not -ant) mean at the end?
Thank you very much.
The written piece says "tellement d'endroits", which was marked wrong when I wrote it. Acceptable were: "tant d'endroits" or "tellement de lieux". Are they all correct?
I am looking at this sentence - 'Je passerais beaucoup de temps à prendre soin de lui, en lui parlant, le
caressant, lui donnant des friandises - après m'être assuré qu'elles
sont adaptées à ses besoins bien sûr !' - and thinking that the verb with 'adaptées' would naturally go into the subjunctive ('soient adaptées'), not the indicative, because the whole scenario is speculative rather than real. Or does this kind of hypothetical writing not normally call for the subjunctive?
The sentence to be translated: I can listen to them for hours!
I wrote: Je peux les écouter pendant des heures !
The exclamation mark was marked as incorrect even though it was called for in the original sentence.
I have great difficulty in deciding whether to use l'imperfait or parfait in translations and am surprised to see that both are acceptable in the sentence 'He wrote beautiful lyrics'. The imperfect is the preferred translation but the perfect is given as an alternative translation.
I thought the feminine of neuf was nouvelle, but it seems to be neuve. Can you explain please?