Quitter le travail I would translate to mean "leaving the job". There is the ambiguity of quitting the job (as in being unemployed) or just leaving for the day. It seems to be present, to some degree, in French as well.
According to the lesson, they leave work should use partir, not quitter. Why is it quitter?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Liz H.Kwiziq Q&A regular contributor
According to the lesson, they leave work should use partir, not quitter. Why is it quitter?
This question relates to:French lesson "Expressing "to leave" with partir/laisser/quitter/sortir in French"
Asked 5 years ago
Libor S.Kwiziq Q&A regular contributor
Why this AMBIGUITY is not mentioned upfront but shyed off like some faulty French brain remnant? It is great for our retention. Is it real, though?
Libor S.Kwiziq Q&A regular contributor
Why this AMBIGUITY is not mentioned upfront but shyed off like some faulty French brain remnant? It is great for our retention. Is it real, though?
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level