Cesser de fumer gets the red line.
On the other hand, « déborder » is suggested as an alternative to « occuper » for 'busy' - « déborder » seems a bit strong for just 'busy'.
Cesser de fumer gets the red line.
On the other hand, « déborder » is suggested as an alternative to « occuper » for 'busy' - « déborder » seems a bit strong for just 'busy'.
Hi Maarten,
I think this is another example of context. Cesser may bring a meaning of temporarily
whereas arrêter finality? Synonyme for arrêter is faire cesser (make cease) / stop.
Interestingly there doesn't appear to be strong synonymy either way that is cesser -> arrêter nor arrêter -> cesser.
Don't know if this helps, but it's my take for what it is worth.
Alan
Hi Maarten,
I'm not happy with my last input so have a look here:-
https://forum.wordreference.com/threads/cesser-arr%c3%aater.2202648/
Maybe this will take the issue forward for you?
Regards,
Alan (Jim)
From the use of the phrases showing in google searches, cesser seems to appear more in Canadian smoking cessation materials, and arrêter in French materials. So I guess I will stick with arrêter in future.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level