I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Freeform Writing Exercise B2
«Pour le moment» gives more emphasis to being unavailable 'for the time being', when it is known that unavailability will continue for a while yet;
«en ce moment» is more 'now/currently', without being sure that unavailabilty is going to persist for a (prolonged) time.
In the context of the transcript question that follows, «pour le moment» fits better, but I wouldn't self-mark harshly for using «en ce moment» !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard