I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.
Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?
Freeform Writing Exercise C1
I think it would have to be "sans m'avoir averti".
Sans avoir m'avertir doesn't sound right to me.
Encore une fois sounds perfectly ok.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard