Could this also be correct?

Viviene O.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Could this also be correct?

I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.


Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?


Thanks

Asked 4 years ago
Alan G.C1Kwiziq Q&A super contributorCorrect answer

I think it would have to be "sans m'avoir averti".

Chris W.C1Kwiziq Q&A super contributor

Sans avoir m'avertir doesn't sound right to me.

Encore une fois sounds perfectly ok.

Viviene O. asked:

Could this also be correct?

I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.


Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?


Thanks

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your French level
Getting that for you now...