In the case where demeurer is used to mean to physically remain in a location, does it take avoir or être? This usage doesn't seem to be a verbe d'état, because a location isn't really a state or an attribute... or is it?
Larousse uses the example « La voiture est demurée au garage ». In this case, is au garage a state? Is demeurer being used as a verb of state?
Grevisse (§814 b 4°) makes it even more fun, with « [...] en France, où j'ai demeuré quelque temps » and then « je n'étais pas [...] demeuré à Paris ». Why use avoir with the first, but être with the second?
Thanks for taking the time to shed some light on this!
Your last example suggests to me there is a slight error in the lesson:
When demeurer means to remain or live somewhere it takes avoir.
In your example, Proust says that he "had not remained long in Paris", and I think this takes être as in the other examples that translate as "remain".
I was going to suggest that "remain" be changed to "stay", but unfortunately "stay" can mean either "reside" or "remain" depending on the context.
So it seems that for demeurer = habiter quelque part, y résider, it uses auxiliary avoir -- but for all other uses it takes auxiliary être, would you agree?
It can also mean "to spend some time doing something", which is also usually conjugated with avoir.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard