Why not "en Afrique" rather than "pour l'Afrique"?
en Afrique
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
en Afrique
When describing travel by catching/taking a mode of transport to somewhere -
usually in English: (take/catch) the bus/plane/train etc to destination -
in French: (prendre) le bus/l'avion/le train POUR (article if required) destination is used.
Both -- pour l'Afrique and en Afrique -- are correct when talking only about the destination. The flavor when using pour l'Afrique is more "goal oriented" then simply using en Afrique.
Je pars en Afrique. -- I'm leaving for Africa.
Je pars pour l'Afrique. -- I'm leaving for Africa.
However, if there's a mode of transport involved like, e.g., a train, you use pour:
Je prends le train pour l'Afrique. -- I'm taking the train to Africa.
when conjugating 'If I had to choose' why is it suggested to use the imperfect and not passe compose? the association learning link suggests that I should use the passé composé = had to [do] / must have [done]
Hi Marc, it’s due to the “if IMPARFAIT, then CONDITIONAL” structure that is used in French. https://progress.lawlessfrench.com/competencies/view/5048?src=report
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level