"Nous avons mangé en une heure" does not have a correct answer. "We ate in an hour" and "We ate in an hour´s time" are both incorrect. An appropriate answer would be "We ate for an hour." (American English)
Incorrect answer
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Incorrect answer
No expert, but my understanding of "en" is that it expresses the time frame within which something happens, the time it took - we weren’t necessarily eating for the whole hour. "In an hour" seems a good rendering (UK English) of "en une heure" for events in the past. Whereas "dans une heure" is looking forward to a future event and can usually translate as "in an hour’s time" as well as "in an hour".
However I do find "within an hour" is used confusingly in this lesson and discussion, as "within" implies to me the time by which something happens (="d’ici une heure").
To add to Anne’s response,
The question noted is a copy of one of the examples in the lesson, with only a change from 40 minutes to 1 hour.
The lesson example is translated to ‘ We ate in 40 minutes ‘. Not as precise as it could be, but standard everyday English, at least in some parts of the English-speaking world.
This translation to English reflects the original French meaning of ‘ nous avons mangé en 40 minutes ‘ - a sentence which does not necessarily imply eating (constantly) for 40 minutes.
‘ Nous avons mangé (pendant) 40 minutes ‘ would be ‘ we ate for 40 minutes ‘.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level