In the test the correct answer is "I can do it". Based on my current knowledge, it literally means "I know how to do it"
Is this just a case of creative license in translation?
In the test the correct answer is "I can do it". Based on my current knowledge, it literally means "I know how to do it"
Is this just a case of creative license in translation?
This may be true in Belgium, but “I can do it” translates more accurately to “Je peux le faire” right?
This also confused me, since my primary interpretation of the English phrase “I can do it” means BOTH that I know how to do it, AND there is nothing standing in the way of me executing my knowledge and actually *doing* it. To me, “Je sais le faire” feels intuitively like “I have the knowledge” without conveying that I have the time or means to act on said knowledge. Why is “Je peux le faire” not a better translation for “I can do it”?
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level