When I was small, I played with my Lego.
Can I check why L'imparfait should be used? I understand that l'imparfait is used for repeated actions or habit in the past. However, the English translation doesn't seem to reflect that.
Within the context itself, I can argue that
1 - When I was young, I used to play with my Lego (as a habit) - Quand j'étais petit, je jouais avec mes legos.
2 - When I was young, I played with my Lego (one off event, which ended in the past) - Quand j'étais petit, j'ai joué avec mes legos.
It is the French form that determines whether it is imparfait or passé composé , not the English translation. “Quand j’étais petit ( ou jeune ) ...’ imparfait - gives the context that the situation will be in imparfait unless clearly indicated otherwise in the French that follows.
In everyday speech, Lego (uncountable noun) is used either for the game/set in general, or for the individual pieces. In the latter situation “je jouait avec mes (or des) legos” is (or was) used by French children. Another example of a trade name becoming more generic in ordinary use. Capitalisation not generally kept in generic uses of trade names.
It is worth reading other explanations of imparfait and passé composé, one of which linked below :
I think the 2nd answer is right, but I'm not sure.
In the absence of specifying that such an event was a once only or occasional repeated activity only, without an habitual component, the assumption would be that it was not, in English or French. With answer 2, it would be very much expected, in English or French, that it would be qualified to confirm it was not a recurring part of your childhood. So, you could say it in passé composé but without qualification, it would be an incomplete statement. Imparfait would be very much the form more used in this context.
I'd agree that the English version doesn't provide enough context to let you know which it is. I assume it's relying on the expectation that Lego is a very common toy and children would often play with it.
As a side note, I don't think 'legos' is correct - it's a proper noun and a registered name, so it should be 'Lego' in both French and English. So:
Quand j'étais petit, je jouais avec mon Lego.
This seems to be confirmed by Larousse explicitly says that it should begin with a capital letter, and defines it as referring to the toy as a whole, rather than the individual pieces.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard