La moitié

Kathryn K.C1Kwiziq community member

La moitié

Why "Il a mangé la moitié de son pain" but "Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" ? The grammar note does not explain this.

Asked 2 years ago
Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Hi Kathryn,

"Il a mangé la moitié de son pain"   --> He has eaten half of his bread   --  There is no restriction in this sentence.  There remains the possibility that he may finish off the rest of the bread in due course?

"Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit"  Here there is a restriction  -- He has eaten only half of the biscuit. The sense here is that he has eaten all that he wants of the biscuit and no more.

To my mind, this is the subtlety between the two sentences.

Hope this helps.

Bonne journée

Jim

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Same difference as in English: he ate one half of... vs. he ate half of...

La moitié

Why "Il a mangé la moitié de son pain" but "Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" ? The grammar note does not explain this.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...