Can someone help me with laissez-vous enchanter? What exactly does this mean in English? Let yourself be enchanted? It's easy to be enchanted? Thank you.
laissez-vous enchanter
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
laissez-vous enchanter
Carl,
Your first suggestion is good.
” Laissez-vous enchanter par son ambiance…. “ - there is more than one way to translate this into an English expression :
For example, ‘ leave yourself enchanted by …. ‘ however this is not typical colloquial English to me, and not what I would use.
“ let yourself be enchanted by …. “ or “ allow yourself to be enchanted by … ‘ would both be better, more colloquial English and fit the contextual meaning.
French expressions don’t have to mean anything exactly in English (and vice versa) - the meaning is contextual, and the translation should represent the idea expressed in the original language, not necessarily the specific individual words.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level