leve d'ici 11 heures

Brian D.C1Kwiziq community member

leve d'ici 11 heures

Google Translate uses the simpler a 11 heures instead of d'ici 11 heures to translate "by 11". Are both acceptable? Is the one used in the lesson preferable? Which is most commonly used?

Asked 1 year ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Brian, in this context ‘à 11 heures’ has a more specific meaning equivalent to the English expression ‘at 11’,  whereas ‘d’ici 11 heures’ more accurately mirrors the English expression ‘by 11’ as per the example - before or at 11 at the latest, but not after. 

They are both used as indicated, in context.

leve d'ici 11 heures

Google Translate uses the simpler a 11 heures instead of d'ici 11 heures to translate "by 11". Are both acceptable? Is the one used in the lesson preferable? Which is most commonly used?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...