The English states "... neither head nor tail". If one translates this to "...ni tête ni queue", it is not accepted. Instead "ni queue ni tête" is the only accepted translation, which seems to be an error. Do you agree?
Neither head nor tail
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Neither head nor tail
This question relates to:French writing exercise "There are no more seasons!"
Asked 1 month ago
Frank,
this is simply a matter of colloquial usage. The expression in French is ‘ n’avoir ni queue ni tête ‘.
Just as in English it sounds strange ( to me anyway ) to say ‘ neither tail nor head ‘, it sounds strange in French to rearrange the word order of the expression.
Not grammatically incorrect, but at C1 level in particular one of the aims is to use expressions ‘ like a native speaker ‘.
https://www.wordreference.com/fren/n%2527avoir%2520ni%2520queue%2520ni%2520t%C3%AAte
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/queue/65669#locution
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level