&Can you please clarify the meaning here? The translation, Paula doesn’t think much of the environment, is a bit ambiguous (and awkward ounding). In English this could mean (and one would more likely say) either “Paula doesn’t care much about the environment”, or “Paula doesn’t spend much time thinking about the environment.” But of course they mean different things. Which meaning applies here?
The meaning here is that Paula doesn't care much about it. It is NOT about the time she spends thinking about it.
Wouldn’t you mostly use "not think much of" to render "pas grand-chose" and "not think much about" for how much time she spends. I think the lesson could do with a note about the ambiguity of "much".
Would “thinking of“ be absolutely unambiguous, though?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard