Pose ce téléphone!

Daniel

Kwiziq community member

5 October 2017

2 replies

Pose ce téléphone!

I must admit that I don't understand the meaning of this sentence neither in french nor in english, can you explain it a little bit more? "Pose ce téléphone ! Se faire les yeux doux par écran interposé, si ça marchait, ça se saurait!"

This relates to:
Translating the -ing form of verbs with L'Infinitif (not -ant) -

Ron

Kwiziq community member

5 October 2017

5/10/17

Bonjour Daniel,
Pose ce téléphone! Se faire les yeux doux par écran interposé, si ça marchait, ça se saurait! --->
Put down that phone! Making doe eyes with a screen in-between, if that worked, we would know!
I must admit that I am in agreement with you. Even the English translation seems stilted and awkward. I am wondering if this is a UK expression of a sort.
Perhaps someone from the Kwiziq team will be able to give us a good explanation, and then again, perhaps if the full context of the phrase was known then it would make more sense.
Bonne chance !

Colleen

Kwiziq community member

9 December 2017

9/12/17

I was just going to ask that very same question!! I read it a few times and it just doesn’t make sense.

Can someone advise?

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
2820questions5776answers118,104users
Thinking...