While studying, I've found a sentence which drives me crazy for the last few days... I've been googling and reviewing my notes and Kwiziq's lessons, but I couldnt find a clear answer... Hope someone can help me out....
This is the sentence: " J'ai fait passer les coordonnées de tout le mond." And according to the source where I found it, the english translation of the sentence is this : "I've circulated everyone's contact details."
Based on the translation, I dont get it why "faire passer" is used instead of "passer". In my understanding, the word "passer" is also a transitive verb with a meaning "pass on/ hand over".
Would it be wrong if I use "J'ai passé" ?
I would much appreciate any response or explanation !
The meaning is different -
1. J'ai passé quelque chose ...- I passed qqc . . (did it yourself)
2. J'ai fait passer quelque chose - I had qqc passed . . (arranged to have or had it done)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard