I see in an exercise that "I'm having new sandals made." is translated as "Je me fais faire de nouvelles sandales." I don't understand why the "me" is necessary in this case. I can see why for verbs like brosser, couper, raser, doucher, and so on. But not in this case. What am I missing?
se faire
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
se faire
Andrew,
As I understand it, if you made them for yourself it would be ‘ Je me fais de nouvelle sandales ‘.
Without the ‘ me ‘ the sandals could be for anyone or anything. English often leaves out the ‘ for me ‘, French doesn’t ( informal casual speech where context is clear, an exception sometimes ).
Adding the causative ‘ faire ‘ to indicate ‘having (someone else) make them for me’ gives ‘ Je me fais faire de nouvelles sandales ‘, as per the examples in the lesson.
Faire + [infinitive] = to have something done in French (Causative)
Bonjour Andrew,
I agree that using an indirect object pronoun (me) should not be necessary -- Perhaps to reinforce who the sandals were for.
https://www.lawlessfrench.com/grammar/faire-reflexive-causative/
Bonne journée
Jim
Thanks. The faire-reflexive-causitive link explained it best. J'ai apprécié votre aide.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level