1. "Paul should have left earlier."
As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
How about this construction?
Il aurait fallu que Paul soit parti tôt.
I realise that It doesn't use devoir of course
Hope it may help?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard