Why isn't 'une form d'identité' correct?
Une piece d'identité --> some form of identity (from the lesson)
Une carte d'identité --> Passport (or indentity card of some other form)
It is not necessarily 'wrong' - grammatically or in being able to be understood, but just as in English some things are commonly expressed in a certain manner, and sound strange when modified, 'une forme d'identité' (note the 'e' in forme in French) is not the normal expression used in French. It is however common at least in some parts of the English speaking world, whereas 'some type' of identity may sound a little strange. Indeed, at least in my area of the English-speaking world, the use of 'identity' in the English translation, instead of 'identification', sounds quite odd !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard