strange translation

Anne

Kwiziq community member

12 March 2019

2 replies

strange translation

"Nous ________ qu'il ne change d'avis. We fear that he would change his mind. HINT: Conjugate ''craindre'' (to fear) in Le Présent.

Question:  why does this mean "we fear that he would change his mind" ? Is it the ne-que=only? that he changes his mind? 

This was on my Kwizig test and I just don't see anything that indicates "would."

merci, 

anne

Chris

Kwiziq community member

13 March 2019

13/03/19

To clarify, the "que" is just a conjunction by itself and the "ne" is a ne-explétif. The would (conditional) is used in the English translation. It is not used in French.

Chris

Kwiziq community member

13 March 2019

13/03/19

And, just to be clear, "change" is subjonctif. It looks the same as normal present tense. And it is an indication that the English translation ought to use "would", as it expresses an uncertainty.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4128questions8423answers150,084users
Getting that for you now.