I think this is used to demonstrate that in English you have "each other" and "oneself" to express what, in French, is expressed by the same reflexive. In some instances it is clear from the context or the verb itself which one is implied. In other cases it is ambiguous.
Ils se sont embrassés. -- They kissed each other (and clearly not themselves).Nous nous aimons depuis des années. -- We've loved each other for years. / We've loved ourselves for years. (Could be either of the two)
Yes, the meaning of the two possibilities is very different. That was exactly the point of the exercise to illustrate that the same French sentence can mean two very different things in English. You need context to decide.
I find the suggestion that « Nous nous sommes aimés pendant des années » could be translated as « we’ve loved ourselves for years » ridiculous ! This is not English !
I work in radio drama and actors frequently kiss themselves in front of a microphone to make the sound of kissing. But doing it in front of a mirror is a bit weird.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard