Why is "soit des vacances soit du travail" wrong as a translation of "either holiday or work"?

Why is "soit des vacances soit du travail" wrong as a translation of "either holiday or work"?

Asked 8 years ago
RonC1
Bonjour Jose, Was there a question involved with your post? I do not find that type of question in the lesson.
The correct answer is "soit les vacances soit le travail". Here you are talking about vacation and work in general terms: either vacation (in general) or work (in general). "Des vacances" uses the partitive "de" and refers to (some vacations). Similarly for "du travail". -- Chris. (not a native speaker)
The question is when do you use, for example, des vacances instead of les vacances, or du travail instead of le travail.   In one of the examples we had du fromage but un dessert. 

I also put 'des vacances' here. I don't really see why it couldn't be 'some holidays' - i.e. Either you take some holiday, or you work  

Don't understand the distinction.

Why is "soit des vacances soit du travail" wrong as a translation of "either holiday or work"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
How has your day been?