I went through all the same learning route as other students in the Q&A section to this lesson: the difference between un peu and peu for the example with argent from the test, and then why it should be peu d'amis though it is countable, etc, etc. It takes at least 2 approaches to the lesson through the test for an average student to get all the insights and nuances in the Q&A section. I wish all this has been reflected in the body text - it would certainly help to understand the topic better and quicker
Maybe it helps to think of it this way:
un peu de qqc -- a bit of somethingpeu de -- few
It's very much like in English: you use "few" for countable things and "a bit" for uncountable ones.
Est-ce que je peux avoir un peu de lait? -- Can I have a bit of milk?Il a peu d'amis. -- He has few friends.
Can only agree Dina. The response to my question/comment previously was that 'un peu de' and 'peu de' meant «totally different things». That seems to be true in French, but is not reflected in the English translations in the lesson, nor accompanying text.
One has bits of solids and drops of liquids in English. Therefore I found the concept of a bit of a liquid rather hard to grasp.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard