Cooking utensils / Les ustensiles de cuisine (v)

Useful list of French cooking utensils

Vocab

Un ustensile A utensil
La casserole The saucepan
La poêle The frying pan
Le plat The dish
Un plat à gratin A casserole dish
Un moule à gâteau A cake tin / a cake pan
Un saladier A salad bowl
Un saladier A mixing bowl
Le bol The bowl
Le fouet Whisk
Un rouleau à pâtisserie A rolling pin
Une cuillère en bois A wooden spoon
La cuillère à soupe The tablespoon
La cuillère à café The teaspoon
La spatule Spatula
Une louche A ladle
Une passoire A colander
La planche à découper Chopping board / cutting board
Le couteau The knife
Une râpe à fromage A cheese grater
Un épluche-légumes A vegetable peeler
Un ouvre-boîte A can opener / tin opener
La balance Scale

Q&A Forum 2 questions, 3 answers

LucienC1Kwiziq community member

spoon names and sizes

I'm puzzled by you're translating 'teaspoon' as 'une cuillère à café'. Surely it should be 'une cuillère à thé'? I've also heard 'une petite cuillère'. I would expect to reserve 'une cuillère à café' for a coffee spoon, a different, smaller item.
Asked 1 day ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Lucien, 

Jim is correct as it is all to do with cultural context.

It is more to do with the size of the spoon rather than what it is used for.

In recipes, you will have 'cuillère à café'  (teaspoon) and 'cuillière à soupe' (tablespoon).

The 'cuillière à soupe' is different in shape from the English equivalent less round but as large.

You can say,  petite cuillière and grande cuillière but you will never say -

cuillière à thé

 

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

I agree with your logic but I recall having a similar query with my step-son who lives and works in France.

His explanation is that coffee is consumed much more than tea in France. I wasn't impressed with that excuse, but that seems to be the practical explanation.

spoon names and sizes

I'm puzzled by you're translating 'teaspoon' as 'une cuillère à café'. Surely it should be 'une cuillère à thé'? I've also heard 'une petite cuillère'. I would expect to reserve 'une cuillère à café' for a coffee spoon, a different, smaller item.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

LucienC1Kwiziq community member

Mix up

Surely a mixing bowl = 'un bol à mélanger' and 'un saladier' is just an editing error, copied over from the previous line?

Asked 1 day ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Lucien, 

Beware of the literal translation of the English as 'un bol à mélanger'  is not correct.

'Un saladier' is a bowl big enough to mix a salad in, 'un bol' is much smaller and is what you would use for your 'café au lait'  at home, in France.

Mix up

Surely a mixing bowl = 'un bol à mélanger' and 'un saladier' is just an editing error, copied over from the previous line?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

I'll be right with you...