"à choisir quoi regarder"...

Tom A.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"à choisir quoi regarder"...

Every time I do this exercise I make the mistake of translating 'who helped viewers chose what to watch' as 'qui aidaient les téléspectateurs à choisir ce que regarder' rather than 'quoi regarder'. Why is quoi the preferred translation?

Asked 2 years ago
Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

The difference is that ce que introduces a relative clause, so it needs a subject and conjugated verb. You would have to say something like   ... à choisir ce qu'ils regardent.

Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)

ATTENTION: Case of quoi

 

Quoi will be used when what is followed by an infinitive = "what to do, what to think...":

 

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Tom, check this lesson. ‘Quoi’ when followed by infinitive. Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)

Tom A.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks Alan, thanks Maarten :)

"à choisir quoi regarder"...

Every time I do this exercise I make the mistake of translating 'who helped viewers chose what to watch' as 'qui aidaient les téléspectateurs à choisir ce que regarder' rather than 'quoi regarder'. Why is quoi the preferred translation?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...