Every time I do this exercise I make the mistake of translating 'who helped viewers chose what to watch' as 'qui aidaient les téléspectateurs à choisir ce que regarder' rather than 'quoi regarder'. Why is quoi the preferred translation?
"à choisir quoi regarder"...
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

"à choisir quoi regarder"...
The difference is that ce que introduces a relative clause, so it needs a subject and conjugated verb. You would have to say something like ... à choisir ce qu'ils regardent.
Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)
ATTENTION: Case of quoi
Quoi will be used when what is followed by an infinitive = "what to do, what to think...":
Tom, check this lesson. ‘Quoi’ when followed by infinitive. Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)

"à choisir quoi regarder"...
Every time I do this exercise I make the mistake of translating 'who helped viewers chose what to watch' as 'qui aidaient les téléspectateurs à choisir ce que regarder' rather than 'quoi regarder'. Why is quoi the preferred translation?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level