a further comment about "doe's eyes" ...

Walter

Kwiziq community member

14 December 2018

1 reply

a further comment about "doe's eyes" ...

I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".

Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love.  ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.")  It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.

One can also make "sheep's eyes" in English to express love.

And a beautiful woman can be "doe-eyed".

However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself.  Perhaps it is a literal translation of a French expression.

An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere.  If it worked we would know it."  It's a challanging sentence to translate into coherent English.

Walter B.

This question relates to:
French lesson "Translating the -ing form of verbs with L'Infinitif (not -ant)"

Cécile

Kwiziq language super star

18 December 2018

18/12/18

Hi Walter,

Very interesting comments...

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4170questions8515answers150,985users
How has your day been?