Kwiziq community member
14 December 2018
a further comment about "doe's eyes" ...
I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
This question relates to:French lesson "Translating the -ing form of verbs with L'Infinitif (not -ant)"
Kwiziq language super star
18 December 2018
Very interesting comments...
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
French listening practice
French reading practice
French speaking practice
French writing practice