Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
Hi Damian,
I see your point, literally it is ‘to have .... years’ but the correct translation would be,
to be + age
être trente trois ans nouveau ahhh.
To be 33 years agao, ahhh.
Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level