Carefully

David

Kwiziq community member

15 July 2018

3 replies

Carefully

In a quiz I was asked to translate "My aunt drives as carefully as my uncle" and I responsed with "Ma tante conduit aussi prudemment que mon oncle". Why did Kwiziq mark this wrong and want "document"? Aren't both of these equally valid translations?

And this lesson does not even use the word doucement, which might have indicated that Kwiziq perferred that word.

Searching on the web provides thousands of instances of "conduire prudemment" with the meaning of carefully.

This question relates to:
French lesson "Making comparisons with adverbs: plus... que, aussi... que, moins... que"

David

Kwiziq community member

15 July 2018

15/07/18

Pardon the typo. Document should have been doucement.

Alan

Kwiziq community member

16 July 2018

16/07/18

I guess you missed the hint below the question:

HINT: doucement = carefully

David

Kwiziq community member

16 July 2018

16/07/18

Ok. It is hard to get back to see it since that must be 100 quizzes ago but if it is there I must have missed it so I apologize.

It would be so nice if one could get the question and answer displayed on the same screen as one is composig the post to the discussion.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level ยป
3425questions7175answers135,480users
Clever stuff underway!