If a sentence says "Elle a fait cueillir des fleurs.", then to turn des fleurs into a pronoun object I would normally use "en". Is it correct to say, "Elle en a fait cueillir." She had some picked. Or should it be "Elle les a fait cueillir." I have never seen an example of causative faire with "en", so not sure if it is correct.
Causative faire
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hi Carolyn,
Maybe some better examples -
Elle lui a fait cueillir des fleurs ------> Elle lui en a fait cueillir
She made him/her pick some flowers -----> She made him/her pick some
Elle lui a fait cueillir les fleurs pour la réception -----> Elle les lui a fait cueillir
She made him/her pick the flowers for the reception ----> She made him/her pick them
Hope this helps!
Elle a fait cueillir des fleurs. -- She had some flowers picked.
Elle les a fait cueillir. -- She had them picked.
Merci beaucoup, Cécile.
Now I see that I can use "en" in this type of sentence
Causative faire
If a sentence says "Elle a fait cueillir des fleurs.", then to turn des fleurs into a pronoun object I would normally use "en". Is it correct to say, "Elle en a fait cueillir." She had some picked. Or should it be "Elle les a fait cueillir." I have never seen an example of causative faire with "en", so not sure if it is correct.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level