I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
Freeform Writing Exercise B2
...ce qui fait de lui le premier français... -- (lit.) which made of him the first French...
faire de lui -- to change him/her into something elselui faire -- to make something for him/her: Je lui ai fait un cadeau. -- (lit.) I made him a present.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard