Could you explain why that's not possible to say "Je lui parle en peu anglais"?

Tom E.C1Kwiziq community member

Could you explain why that's not possible to say "Je lui parle en peu anglais"?

Asked 5 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Tom,

You can say either -

“Je lui parle un peu en anglais”

 Or 

“Je lui parle parle un peu anglais”

your error is en peu’.

Hope this helps!

 

Tom E.C1Kwiziq community member
Why *it's* not possible, I mean!
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I don't know the writing exercise or the the specific sentence you refer to. Maybe this helps.

Je parle un peu anglais. -- I speak a little English. Je lui parle en anglais. -- I talk to him/her in English.

Tom E.C1Kwiziq community member

I'm referring to the writing exercise above, specifically this phrase: "...et je parle un peu anglais avec lui." I entered "Je lui parle en peu anglais" but it was marked as incorrect.

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

It is un peu. Also note that "to speak with" is parler avec qq. "To speak to" would be parler à qq.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

The difference between "speak to" and "speak with" is basically just British English v American English. As far as I know there's no real difference between "parler à" and "parler avec" either.

Tom E.C1Kwiziq community member

Thanks!

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

In French there is a difference in nuance, though. Parler avec is stressing the fact that there is an exchange, i.e., the other person responds and a kind of discussion results. Parler à doesn't have this emphasis.

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

@Alan: I googled the English usage of "speak to" and "speak with". Apparently things aren't that clear cut. Some people see a difference in usage and meaning similar to French. But it seems more of splitting hairs in English than it is in French.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

@Chris: If you ask someone to explain the difference between the two, they may well give an explanation like that - after all it seems logical. However it may not reflect actual usage. Does anyone actually bother to make this distinction in their own speech? I suspect that some people will consistently say "speak to" and others will say "speak with", and the same may apply in French. 

According to the Académie francaise there's no difference:

3.  Parler à, avec, adresser la parole à ; avoir un entretien, converser avec.

Could you explain why that's not possible to say "Je lui parle en peu anglais"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...