In the exercise I am doing, I translated "we would have gone to her house" as "nous serions allés à sa maison", but the correct answer was "nous serions allés dans sa maison". Is there a difference in French between going to the location of someone's home and actually going inside, or are they both "dans"?
dans la maison
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Stephanie S.Kwiziq Q&A regular contributor
dans la maison
This question relates to:French lesson "Dans/sur/sous/devant/derrière/entre = in/on top of/under/in front of/behind/between (French Prepositions of Location)"
Asked 3 years ago
Stephanie, see note in the attached lesson. I would have used ‘chez elle’.
As Aurelie explains, “à (possessive pronoun) maison” is not used .
C’est ma maison. Je vais chez moi. Je vais à la maison. But not “je vais à ma maison”.
Chez = at someone's place (French Prepositions)
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level