Du premier coup/leurre/appât

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Du premier coup/leurre/appât

Suggest translate the French expression with an English equivalent expression - eg 'first go' or 'first time' : "But, I managed first go/time" ? Using more formal English confuses the translation, especially when it is changed from the general 'first go' to the specific 'on my first attempt'.

I don't fish - but looking at Larousse and the Académie site, it seems 'les leurres' is more appropriate for "the lures, and "appat"  for bait. Les leurres gets a strikethrough currently, but is correct.

Asked 2 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Maarten,

Thank you for your feedback! 'Leurres' has now been added as an option for 'lures'. 

Merci et bonne journée !

Du premier coup/leurre/appât

Suggest translate the French expression with an English equivalent expression - eg 'first go' or 'first time' : "But, I managed first go/time" ? Using more formal English confuses the translation, especially when it is changed from the general 'first go' to the specific 'on my first attempt'.

I don't fish - but looking at Larousse and the Académie site, it seems 'les leurres' is more appropriate for "the lures, and "appat"  for bait. Les leurres gets a strikethrough currently, but is correct.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...