Why must I transat 'as if I pas 21 again' as 'si j'avais à nouveau 21 ans' and not 'si j'avais encore 21 ans'?
Encore vs. à nouveau
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kathryn K.Kwiziq community member
Encore vs. à nouveau
This question relates to:French writing exercise "First night out after Baby"
Asked 3 years ago
Bonjour Kathryn,
In this context, 'encore' means 'still', i.e. if I was still 21, which is different from if I was 21 (all over) again.
Here "de nouveau/à nouveau" both work to convey the "renewal" aspect rather than continuity.I hope this is helpful.
Bonne journée !
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Kathryn,
Encore --> de nouveau --> to repeat (once again)
à nouveau --> to start again (in the sense of afresh)
So your desire to be 21 yrs again (et moi aussi) brings the sense of "afresh".
This is why I think your use of "encore" was not accepted.
Hope this helps.
Jim
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level