Why must I transat 'as if I pas 21 again' as 'si j'avais à nouveau 21 ans' and not 'si j'avais encore 21 ans'?
Freeform Writing Exercise B2
In this context, 'encore' means 'still', i.e. if I was still 21, which is different from if I was 21 (all over) again.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Encore --> de nouveau --> to repeat (once again)
à nouveau --> to start again (in the sense of afresh)
So your desire to be 21 yrs again (et moi aussi) brings the sense of "afresh".
This is why I think your use of "encore" was not accepted.
Hope this helps.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard