When the question "Je suis partie ___ jours" (I left for about fifteen days) is encountered in a quiz it may not be originating from this lesson yet the answer "pour environ quinze" is not accepted. Shouldn't it be? Aren't both this and "pour une quinzaine de" equally valid French here?
I can find examples of the environ version on the web including here:
I did some searching and found a possible answer.
If I had used the construction with pour ... environ it would need to follow the noun: pour quinze jours environ
Whereas if I had used a construction with pendant ... environ it would preceed the noun: pendant environ quinze jours.
That seems posible although I find what look like counter examples here: https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/pour+environ+10+heures.html
where a typical sentence reads: Luminosité minimale de 6 lumens pour environ 42 heures
although none used "pour" in the sense of "pendant".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard