«fermer la lumière»

GwenC1Kwiziq community member

«fermer la lumière»

Hi! I've been living in Québec for a while now and i just wanted to check something? When I translated turn off the light as fermer la lumière, it said that the correct way to say was éteindre la lumière.  i've never heard anyone say that before, it's always fermer when you want to translate turn off. Is that just a Québec thing? I thought everyone said that

Asked 4 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Gwen,

Canadian French and metropolitan French (France) do vary a lot. Kwiziq French does focus on metropolitan French ; therefore, Canadian French expressions don't tend to be accepted by Kwizbot. So, in France, we will say "éteindre la lumière" and not "fermer la lumière".

Take a look here too:

French Canadien

PARLER FRANÇAIS : LES DIFFÉRENCES ENTRE QUÉBEC ET FRANCE

I hope this is helpful.

Bonne journée !

«fermer la lumière»

Hi! I've been living in Québec for a while now and i just wanted to check something? When I translated turn off the light as fermer la lumière, it said that the correct way to say was éteindre la lumière.  i've never heard anyone say that before, it's always fermer when you want to translate turn off. Is that just a Québec thing? I thought everyone said that

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...