Hi! I've been living in Québec for a while now and i just wanted to check something? When I translated turn off the light as fermer la lumière, it said that the correct way to say was éteindre la lumière. i've never heard anyone say that before, it's always fermer when you want to translate turn off. Is that just a Québec thing? I thought everyone said that
Freeform Writing Exercise B2
Canadian French and metropolitan French (France) do vary a lot. Kwiziq French does focus on metropolitan French ; therefore, Canadian French expressions don't tend to be accepted by Kwizbot. So, in France, we will say "éteindre la lumière" and not "fermer la lumière".
Take a look here too:
PARLER FRANÇAIS : LES DIFFÉRENCES ENTRE QUÉBEC ET FRANCE
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard