En Italien on utilise le mot au pluriel (les feux d'artifice) pour indiquer un spectacle pyrotechnique (en effet il y a plusiers feux...). Est-ce qu'il faut l'utiliser toujours au singulier en Francais? Merci beaucoup de votre reponse!
feu d'artifice vs. FEUX d'artifice
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
mark d.Kwiziq community member
feu d'artifice vs. FEUX d'artifice
This question relates to:French vocab and grammar list "Studylist for exercise A New Year's Eve in the snow"
Asked 1 day ago

In French, both 'feu d'artifice' and 'feux d'artifice' refer to fireworks, but they are used in different contexts depending on whether you're talking about a singular or plural concept.
Here's when to use each:
1. "Feu d'artifice" (singular): - Use this when referring to a single firework display or show. -
Le feu d'artifice du 14 juillet était magnifique = The July 14th fireworks display was magnificent
2. "Feux d'artifice" (plural): - Use this when talking about fireworks in general or multiple firework displays.
J'adore regarder les feux d'artifice = I love watching fireworks
Bonne Continuation!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level