I said "Grâce à sa bonté et à sa joie de vivre" instead of "Grâce à sa gentillesse et à sa joie de vivre" and was marked wrong. Isn't "bonté" French for "Kindness"? Thanks.
"Grâce à sa bonté" instead of "Grâce à sa gentillesse"??
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
"Grâce à sa bonté" instead of "Grâce à sa gentillesse"??
Hi Michael,
Kindness (gentillesse) is a quality that makes you do kind ( nice) things for others.
Bonté is more 'goodness' and a virtue in my opinion.
Just a bit over the top for the context.
Hope this helps!
In general, there will be more than one French word covering the meaning of a given English term. They may have slightly different connotations and flavors and not be entirely interchangeable. That's where a dictionary comes in.
I did a simple Google of "gentillesse et bonté" and the second result that showed up was for this article: https://fr.strephonsays.com/kindness-and-goodness-6978
Interesting, because a book by surrealist artist Max Ernst is titled "Une semaine de bonté" which is translated as "A Week of Kindness". So, a better translation of the title should be "A week of moral goodness?"
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level