I am going to see with Julie . . .

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

I am going to see with Julie . . .

Maybe there are regional differences, but I would not say "I am going to see with (Julie), but etc etc" as it is used in the sentence in this exercise. That would be "I am going to check with Julie, but . . . " or "I am going to see what Julie says/thinks, but. . . .". 

It reads to me as if the literal translation from the French expression "Je vais voir avec Julie, mais ..." has been used here, but it doesn't sound right (to me) in English. 

"I am going to see with Julie, but . . " would indicate something along the lines of 'keeping an eye on her', 'giving her a chance to' etc 

Asked 3 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Maarten,

Thank you for your comment ! It has been discussed with the language team and this seems to be a regional difference. 

Bonne journée !

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Agreed.

ColinC1Kwiziq community member

Maarten is correct. ln fact this phrase makes no sense in English, whether in the intended usage of 'checking' or the other suggestion of 'keepng an eye on'.

I am going to see with Julie . . .

Maybe there are regional differences, but I would not say "I am going to see with (Julie), but etc etc" as it is used in the sentence in this exercise. That would be "I am going to check with Julie, but . . . " or "I am going to see what Julie says/thinks, but. . . .". 

It reads to me as if the literal translation from the French expression "Je vais voir avec Julie, mais ..." has been used here, but it doesn't sound right (to me) in English. 

"I am going to see with Julie, but . . " would indicate something along the lines of 'keeping an eye on her', 'giving her a chance to' etc 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...