I question the English translation of sûrement

MelodyC1Kwiziq Q&A regular contributor

I question the English translation of sûrement

J'aurai sûrement un quart d'heure de retard

I will probably be fifteen minutes late


Je serai sûrement en retard d'un quart d'heure.

I will probably be fifteen minutes late.


Checking online at Larousse etc., I don't see that "sûrement" means "probably".  "Probably" introduces doubt.  Why not use "surely" or "certainly"?  


Or for the French, "probablement"?  Which does seem to mean "probably".


Asked 1 year ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Melody,

After discussing these two examples with the French team, we've amended them to include "probablement". However, be aware that there is a nuance that dictionaries don't always explain with regards to the difference between "sûrement / probablement" and "surely / probably". In French, "sûrement" isn't as strong as the English "surely" and therefore, "probably" will be best suited.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

MelodyC1Kwiziq Q&A regular contributor

p.s., I tried to edit this to take out all the extra spaces, but this doesn't seem to have taken.  Alas.

MelodyC1Kwiziq Q&A regular contributor

Celine, thanks very much for your reply.  It was very helpful to learn more about the subtleties of French vs. English.  

I question the English translation of sûrement

J'aurai sûrement un quart d'heure de retard

I will probably be fifteen minutes late


Je serai sûrement en retard d'un quart d'heure.

I will probably be fifteen minutes late.


Checking online at Larousse etc., I don't see that "sûrement" means "probably".  "Probably" introduces doubt.  Why not use "surely" or "certainly"?  


Or for the French, "probablement"?  Which does seem to mean "probably".


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!