I have seen the use of "si que possible" instead of "si c'est possible". what is the difference?
Freeform Writing Exercise A1
Basically the same difference as in English between 'if possible' and 'if it is possible'.
I have never heard this used in France but language is an evolving thing. Just wondering if you are thinking of the expression -
dès que possible = as soon as possible
which uses a 'que'?
I wonder if it has come from a progression (regression) 'aussitôt que'/'sitôt que' - 'si tôt que' - 'si que'. I see that at least some of the web-based translators give a translation for all the forms mentioned (as well as des que possible, of course). Unfortunately these programs are frequently poor discriminators of 'correctness' of the inputs and outputs.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard