Why was it necessary to use the 'passe compose' of falloir here?
Referring to: j'ai semé de nouvelles graines que j'ai recouvertes de compost
Someone once shared a list of French verbs (probably from the lawless French) which take the preposition 'de' to denote "to do something with/by another thing", where intuitively one would want to use 'avec'. For example: 'La ville est entourée de collines.' Here, the natural translation is 'The city is surrounded by hills. Along the same line: 'Le jardin est recouvert de neige.' --> The garden is covered with snow!
Can anyone please share that list here also?