Il a d'abord fallu que je tonde la pelouse qui avait atteint des hauteurs inégalées

Blaise P.B2Kwiziq community member

Il a d'abord fallu que je tonde la pelouse qui avait atteint des hauteurs inégalées

Why was it necessary to use the 'passe compose' of falloir here? 

Referring to: j'ai semé de nouvelles graines que j'ai recouvertes de compost 

Someone once shared a list of French verbs (probably from the lawless French) which take the preposition 'de' to denote "to do something with/by another thing", where intuitively one would want to use 'avec'. For example: 'La ville est entourée de collines.' Here, the natural translation is 'The city is surrounded by hills. Along the same line: 'Le jardin est recouvert de neige.' --> The garden is covered with snow!

Can anyone please share that list here also?





Asked 1 hour ago
Blaise P. asked:

Il a d'abord fallu que je tonde la pelouse qui avait atteint des hauteurs inégalées

Why was it necessary to use the 'passe compose' of falloir here? 

Referring to: j'ai semé de nouvelles graines que j'ai recouvertes de compost 

Someone once shared a list of French verbs (probably from the lawless French) which take the preposition 'de' to denote "to do something with/by another thing", where intuitively one would want to use 'avec'. For example: 'La ville est entourée de collines.' Here, the natural translation is 'The city is surrounded by hills. Along the same line: 'Le jardin est recouvert de neige.' --> The garden is covered with snow!

Can anyone please share that list here also?





Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!