Imparfait or passé composé

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Imparfait or passé composé

Not the prime purpose of the lesson - but in the examples, why is 'you have been lying' the English translation of «tu as menti» (passé composé) rather than tu mentais (imparfait)? If the English translation was  'you lied' I would understand, as that implies an episode that is finished, but in English 'you have been lying' leaves open ' for a long time' and 'and you still are' scenarios - that is the sense that it could be ongoing and it is unclear when it started. The translation has me questioning (again) what further I need to understand to grasp the nuances of this past tense distinction.

Asked 4 years ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Maarten,

After some discussion with colleagues, I have changed the English for, 

‘tu as menti’ 

to -

to whom you lied 

as it is clearly referring to an event in the past.

Imparfait or passé composé

Not the prime purpose of the lesson - but in the examples, why is 'you have been lying' the English translation of «tu as menti» (passé composé) rather than tu mentais (imparfait)? If the English translation was  'you lied' I would understand, as that implies an episode that is finished, but in English 'you have been lying' leaves open ' for a long time' and 'and you still are' scenarios - that is the sense that it could be ongoing and it is unclear when it started. The translation has me questioning (again) what further I need to understand to grasp the nuances of this past tense distinction.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...