Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Bonjour Didot,
Maarten is correct as to why L'Imparfait is used in "Si le problème se révélait être plus grave":
Using "si" + L'Imparfait in hypothetical sentences with Le Conditionnel Présent
As for "metal rods", you're correct should be "tiges métalliques". However, we made a mistake and have changed it to "bars" (as the work mentioned is a big structural project).
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Didot
“ If the problem turned out to be more serious, what kind of repairs would be necessary? “
the sentence is being posed as a hypothetitical conditional phrase, so the ‘ si ‘ clause needs to be in the imparfait
Using "si" + L'Imparfait in hypothetical sentences with Le Conditionnel Présent
https://www.lawlessfrench.com/grammar/si-clauses-second-conditional/
I think ‘ tiges métalliques ‘ should be accepted for ‘ metallic rods ‘, unless there is some very specific technical reason otherwise for using ‘ barres ‘ ( my wife translated this as ‘ tiges ‘ when asked ).
( not sure the link will work unless you are in, or ‘VPN’ to France as I did )
https://www.leroymerlin.fr/search?q=Tige
Finally, unrelated to your question, the last sentence of the English script as written sounds clunky to me :
“ I will prepare a detailed quote as soon as I'll have checked everything on the roof and the external walls. “
In English I would definitely never say or write ‘ .. as soon as I will (I’ll ) have checked “
Using the same basic phrasing, it would simply be “ … as soon as I have checked “
Unless there are regional differences in English that I am unaware of, this sentence should be changed, notwithstanding the French translation sought.
I agree with Maarten with regard to the tense used in the last sentence. While the use of the future perfect is grammatically correct, i.e. ...as soon as I will have checked ..., what you commonly here is the present perfect, i.e. ...as soon as I have (I've) checked.... Perhaps the more grammatically correct future perfect was inserted to give the native English speakers a heads-up that French would require a future tense as Maarten pointed out. BTW, I am an American.
Perhaps there is a regional difference then, because I (British) would have said the future perfect is incorrect, and assumed it was just a transference error from French.
Alan,
that must be the case, because although there are still other ways of expressing this, ‘ I will do something as soon as (when/once/after) I have done something else ‘ is quite standard usage in Australia.
However, ‘ I will do something as soon as I will have done something else ‘ is not, at least in my part of the country.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level