In a writing challenge - I'll be five minutes at most.

Answered! Jump to accepted answer.

Barbara

Kwiziq community member

7 November 2018

2 replies

In a writing challenge - I'll be five minutes at most.

In "I can't find my shirt!" this sentence -I'll be 5 minutes at most.- was translated as - J'en ai pour 5 minutes maximum.-

Can someone explain this translation? Is it an expression?  I am not familiar with this construction. My translation was "Je reviens dans cinq minutes au maximum." Would this translation be acceptable? 

Cécile

Kwiziq language super star

13 November 2018

13/11/18

Hi Barbara,

En avoir pour, + time

is an idiomatic expression meaning how long it will take you to do something.

Je passe chez elle, j'en ai pour une heure = I am popping to hers, I'll be about an hour/ it will take about an hour

Je n'en ai pas pour longtemps = I won't be long 

A French person would not use what you suggest to convey the same thing. People would understand what you mean however...

Hope this helps!

Barbara

Kwiziq community member

13 November 2018

13/11/18

Merci pour votre explication, Cécile. J’aime beaucoup cette expression, en avoir pour, et je l’ajouterai à ma liste personnelle de vocabulaire.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3207questions6693answers130,607users
Clever stuff underway!