I got the question Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. wrong because I chose "Mathilde returned the car..." as the "correct" answer was "Mathilde put away the car..." But in English, saying you put away a car sounds like you put a small object away. Since a car is so big, you would return it to its proper destination, which is why I chose this answer. I feel that both these answers could technically be correct.
Thank you for your query, we have changed the answers to avoid any ambiguity with the only correct answer.
Hope this suits you better.
I don't see anything wrong with 'put away the car' - standard English, at least in some parts. Can't say I agree about using 'return the car' in this context either. Regional differences perhaps.
On the explanation of choice of translation based on 'size', a completely new one to me, and I have had a lot of years to come across it ! I have known people to 'put away' a semi-trailer, or 'return it TO ...."
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard